onsdag 9. juni 2010

Bokstavkaos

Jeg har funnet ut hvorfor jeg ofte ikke skjønner tyskere som snakker engelsk!

På tysk har de helt andre måter å uttale bokstaver på. U, o, å, ü er et veldig godt eksempel på ord som skaper forvirring.
Først står det hvilken bokstav det er i det tyske alfabetet, og under "norsk" står hvilken bokstav den tyske bokstaven tilsvarer i det norske alfabetet.
Tysk: ................Norsk:
O .....................Å
U .....................O
Ü .....................U

V blir forresten uttalt som "fau", og w som en norsk v.

Altså, bokstavene blir uttalt helt anderledes. Når jeg snakker om smoothie, så uttaler man det jo mer som "smuthie". Etter å ha diskutert fram og tilbake helt siden jeg lagde smoothie for første gang, bestemte vi oss for å slå opp ordet smooth i engelskordboka. Både norsk-engelsk og tysk-engelsk for å sjekke om lydskriften var tilpasset språkene. Begge steder står samme lydskrift: /smu:ð/. Tyskere uttaler jo u som norsk o, og da blir det jo for tyskere "smothie". I tillegg uttaler de "th" som s. Så smoothie blir "smosie", og ord som "that" blir mer som "sætt".
Det blir jo egentlig feil å si det blir uttalt akkuratt som u, men i allefall mer som u, og ikke som o!
Jeg trenger hjelp til å få bekrefta mine meninger så jeg kan vinne diskusjonen!

Man sier jo også til "football", mer lignende futtball, enn fotball?
...........
Futtball/fotball??..................................Sm

Smuthie/smothie?...

Og når jeg først er inne på temaet fotball. Til helga begynner fotball-vm, og tyskerne har klikka allerede. Biler er fulle av det tyske flagget, hus og hager er dekorert, og vm har enda ikke begynt.

Var også nettopp på teaterforestilling med 12.klasse. Her kan man velge dramaklasse istedenfor musikk/kunst, og det de hadde fått til i løpet av året var genialt!!

2 kommentarer:

Anonym sa...

haha Ingvild, ditta innlegget ditt va sjit innvikla men etter å ha lest det eit par gongar så har du vel rett.

Mamma sa...

Må nok si meg enig med deg, Ingvild - her tror jeg virkelig du er inne på noe når det gjelder tysk uttale av engelsk.
Merkelig at ikke lydskriften er mere språktilpasset. Når det er sagt, så er ikke nordmenn alltid bedre: Ta f.eks. "baguette". På fransk uttales det "bagett", men de fleste nordmenn har fornorsket det til "baguett" - nesten slik det skrives - sannsynligvis fordi få nordmenn kan fransk